AI抢走翻译员“饭碗”?专家:高端需求场景仍需人工坚守

2026-06-20 17:15来源:南方都市报编辑:周晓媛

2025年,全球三大顶级翻译学院之一的美国蒙特雷国际研究院(MIIS)宣布将于2027年夏季关停线下研究生项目,这一消息几乎震动全球语言界。不少观点认为,这所被称为“翻译界哈佛”学校倒下的背后,AI浪潮冲击是最大推手。一时间,翻译从业者的职业处境成为这场技术洪流中最受关注的话题之一。

6月18日,第三十二届北京国际图书博览会(BIBF)在北京举行,由中华版权服务有限公司主办、中国图书进出口(集团)有限公司承办的“数智出版 版权护航——业界交汇‘版权说’”活动亮相。在活动现场,北京第二外国语学院高级翻译学院院长彭天洋以“AI赋能翻译新生态:变革、坚守与出版合规”为题解读AI对翻译行业的多重影响,并指出当下各类版权争议与风险,呼吁厘清权责边界,护航翻译与出版行业健康发展。

图片

中华版权服务与北京第二外国语学院高级翻译学院现场签署《版贸国际市场调研实习基地框架协议》。主办方供图。

近年来AI技术迭代加速,各类AI翻译工具层出不穷,一键转换多国语言、实时字幕翻译、批量文档翻译功能几乎成为“标配”,一时间“翻译即将被取代”“翻译人才过剩”等观点大量涌现。

彭天洋援引《2026中国翻译行业发展报告》指出,过去几年里,AI技术给翻译行业带来了全方位的影响,2025年行业产值出现了负增长,“但大量技术类企业开始提供基于人工智能的翻译服务,现行统计口径尚未将此类技术企业的翻译业务产值纳入统计范围,因此不必过度悲观。”约52.4%语言服务需求方对AI翻译产生需求,与此同时,线下口译(73.0%)和笔译(60.0%)仍是需求方的主要需求。更深层的变化在于,市场对翻译服务提供方的要求已从单纯的语言转换,升级为涵盖内容创作、本地化服务、语料库建设等在内的一体化综合服务。

工作方式的重构同样剧烈。彭天洋介绍,从企业端看,当前近30%翻译任务采取全技术手段交付,约40%采用“机器翻译+译后编辑”模式;从个人端看,99.1%的职业译者已采用人机协同翻译。这些数据表明,AI翻译的发展并未消灭人工翻译,而是以人机协作为主流形态,彻底重构了翻译的工作流程。

随着AI翻译能力进化,对人才能力的要求也水涨船高。彭天洋指出,目前国内翻译从业者约686.7万人,年增长率0.9%,越来越多译者转向专业领域深耕。无论是从业者的专业背景,还是中央国家机关的招聘要求来看,跨域复合、多语复语、更高学历、更强技能,正在成为行业对翻译人才的硬性要求。

“看到变化的同时,也应看到那些帮助我们校准方向的‘不变’力量。”一方面,彭天洋强调国家战略对高端翻译人才的需求从未改变——加强国际传播能力建设、推进高水平对外开放、深入参与国际治理,都需要精通外语、精准把握政策的人才。另一方面,市场对高标准翻译服务的需求同样坚定,“尽管AI技术日新月异,但没有一家正规出版社会直接出版机器翻译的稿件。”

他解释,AI难以掌握深层语义,常停留于“字对字转换”,并且对垂直领域专有词汇和低资源语种把握不足。更重要的是,AI翻译具有不可预测性,连开发者都无法解释结果优劣的产生机制,语言转换的认知“黑箱”尚未打开。在彭天洋看来,“AI翻译尚不能替代人工翻译,持续推进高水平对外开放、加强国际传播能力建设仍需要大量高素质翻译人才。翻译行业面临的远不至于生死存亡的挑战,但也肩负着识机应变的紧迫任务。”

彭天洋还提到,AI发展引发了一系列合规挑战。大量受版权保护的翻译作品被用于训练机器翻译,其使用边界何在;“AI+人工”生成的译文是否享有著作权,标准如何界定;使用AI翻译受版权保护的作品,由谁取得原作权利人授权……“翻译行业期待加强法理层面的基础研究,推动政策层面的进一步明确和规范,为AI时代的翻译出版传播构建一条清晰、公平、合规的路径。这不仅是对创作者和译者权益的保护,也是中国出版走出去、行稳致远的重要保障。”他说。

值得一提的是,为补齐跨境版权贸易人才短板,打造产学研一体化培育体系,中华版权服务与北京第二外国语学院高级翻译学院在现场签署了《版贸国际市场调研实习基地框架协议》。双方将依托实习基地合作,共同培养一批懂翻译、懂传播、懂版权,能够服务国际出版传播事业的高端复合型人才,夯实产业发展人才根基。

另外,中华版权服务有限公司董事、总经理陈雨佳现场发布创意中国AIGC权益存证平台。这是该公司回应业界需求,针对人机协同创作、AI内容产出等场景中权益归属难题提供的权益保护方案及服务产品,平台计划于7月上线。